ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت در سایت]
[فراموشی کلمه عبور]

ارزش شماره دوازده : ما جهت توسعه تعالي جهاني با خدمت عاشقانه به يكديگر و فرصت‌سازي و پرورش اعتقاد در ديگران منجر به توانمندسازي انسانهاي پيرامون خود مي‌شويم و با اعمال و كلام ارزشمند خود، ديگران را نيز به مسير و رسالتمان علاقمند مي‌نمائيم

موقعیت صفحه: صفحه اصلي > نمایش انواع مطالب 



معرفی الگویی موفق در زمینه کتاب و ترجمه

گزارش مصاحبه با خانم نفیسه معتکف - مترجم نمونه کشور

کُد مطلب: ١٦٦

تعداد نمایش مطلب: 12794

‌ساعت‌و تاریخ درج مطلب: ٠١:٥٣ جمعه ٥ مهر ١٣٨٧

   

·         سرکار خانم مهندس نفیسه معتکف

·         متولد 1335 شیراز

·         لیسانس مهندسی صنایع از آمریکا

·         مترجم نمونه با  بیش از 120 عنوان کتاب

·         مدرس کانون زبان ایران

·         مؤسس انتشارات هو

·         شاگرد ممتاز کانون زبان ایران

·         نقاش

 مهندس نفیسه معتکف - مترجم نمونه ایرانی - سمینار الگوهای برتر2 - آبان 86

 


 

 بسم الله الرحمن الرحیم

مصاحبه کننده : مهرنوش بیوک افشاری

نویسنده گزارش : نیکدخت شریف فر

با سلام حضور سرکار خانم مهندس نفیسة معتکف، ضمن تشکر از این که وقت خود را به این مصاحبه اختصاص دادید، در شروع مصاحبه خلاصه ای از هدف خود را از بحث معرفی الگوهای برتر جامعه برای شما بیان می نماییم؛

هدف و انگیزة ما از الگو برداری از الگوهای موفق این است که ؛ ما معتقدیم با آشنایی والگوبرداری  از انسانهای موفق هم به نوع نگرش آنها به زندگی پی می بریم و هم در مرحلة تلاش و کار در جهت رسیدن به موفقیت، با داشتن الگوهای مجرب زمان کمتری را صرف تجربه و سعی و خطا می کنیم و در حقیقت با در دست داشتن تکنیکهای انسانهای موفق زودتر به نتیجة دلخواه خود می رسیم. و با ویژگیهای این راه مثل سختیها یا شکستها و از نو شروع کردنها آشنا شده و با دید واضح و شفافی تمامی مشکلات این راه را می بینیم، می پذیریم و سپس قدم در راه می گذاریم.

·        لطفاً خودتان را معرفی کنید و از تحصیلات خود برای ما بگویید.

نفیسه معتکف هستم . متولد 1335،  در شهر شیراز .در رشتة مهندسی صنایع در آمریکا تحصیل کرده و لیسانس خود را از آنجا کسب نمودم. به تازگی انتشارات « هو » را تأسیس نموده ام.  و در زمینة نقاشی هم دستی بر قلم دارم.

از لحاظ شغلی زمانی که به ایران برگشتم تصمیم  داشتم در رشتة تحصیلی خودم ( مهندسی صنایع ) مشغول به کار شوم ، اما با نوع نگرش و برخوردی که به علت زن بودنم در آن زمان با آن مواجه شدم و من را به عنوان مهندس صنایع زن چندان نمی پذیرفتند و نگاه کم ارزشی به این قضیه داشتند و دیدم که کار در رشتة خودم برایم مشکل خواهد شد، تصمیم گرفتم که کار شخصی انجام بدهم. در نتیجه تدریس زبان انگلیسی را به شکل خصوصی شروع کردم و بعد از مدتی هم در کانون زبان ایران به عنوان مدرس زبان مشغول به کار شدم. و الان هم که به تدریس خودم ادامه می دهم و هم مشغول به کار ترجمه هستم.  تا کنون بیش از 120 عنوان کتاب را ترجمه کرده ام.

 

خانم نفیسه معکتف همراه با خانم مهرنوش بیوک افشاری در حال مصاحبه

·        چطور شد که تصمیم گرفتید که به ایران برگردید و در اینجا ادامة زندگی و کار را بدهید؟

            در واقع من در آمریکا زندگی خیلی مرفهی  داشتم و در ابعاد دیگر امکان پیشرفت هم داشتم ، اما زمانی بود که تصمیم گرفتیم که بصورت خانوادگی به ایران برگردیم و آن زمانی بود که احساس کردیم که ایران بیشتر به ما نیاز دارد . هرچند که بازگشتن به ایران پس از 10 سال زندگی در آمریکا و با تفاوت سطح زندگی آنجا با اینجا، برایمان خیلی مشکل بود.

خانم نفیسه معتکف - مترجم نمونه ایرانی

·        از موفقیتها و دستاوردهای خودتان از ابعاد مختلف  معنوی – اجتماعی و اقتصادی برای ما بگویید.

برای مثال در زمینة هنری و آثار نقاشی ام بگویم؛ من در حین تدریس به شاگردانم با یک استاد نقاشی آشنا شدم  و از نمایشگاه ایشان دیدن کردم و بسیار از آثار نقاشی ایشان خوشم آمد. با استاد صحبت کرده و علاقة خود را به یادگیری نقاشی به ایشان گفتم و از همان موقع شاگرد ایشان شدم و شروع به یادگیری نقاشی کردم. از آنجا که می خواستم خیلی سریع وارد مرحلة نقاشی تابلو و رنگ و روغن بشوم  از استاد خواستم تا سریع به من آموزش بدهد و ایشان هم گفتند که لازمه اش تمرین زیاد است. من که معتقد بودم که در یادگیری هایم ، در اکثر مواقع استاد 20 % مؤثر است و  خودم با تلاش و تمرین زیاد 80% کار را باید به عهده  بگیرم، بعد از کلاس هر شب 3 تا 4 ساعت تمرین می کردم و به دلیل علاقة زیادم به این که سریع تابلو بکشم با تلاش و علاقه ام  استاد را علاقمند می کردم تا بیشتر به من درس بدهد. و پیش از تدریس استاد ، از قبل درسهای مربوط را می خواندم و اینطور بود که من هر 3 جلسه یک تابلو را می توانستم تمام کنم. و الان در نقاشی نیز موفق هستم .

            اما در بعد اقتصادی؛ همیشه از این بابت راضی هستم، چون همیشه خود پول به سمت من می آید و من به دنبالش نمی روم . با توکلی که به خدا دارم ، حتی نه با تلاش خیلی ریاد پول برای من آمده است. چون معتقدم هرکس روزی خود را دارد و باید برای کسب آن تلاش کند و من هم با چاپ و تجدید چاپ کتابهایم این درآمد را دارم.

نقاشی های خانم معتکف - مترجم نمونه کشور

نقاشی های خانم معتکف - مترجم نمونه کشور

نقاشی های خانم معتکف- مترجم نمونه کشور

خانم معتکف - در حال گفتگو با مهندس سادات کیائی در سمینار الگوهای برتر 2

فکر می کنید چه عاملی بیش از همه باعث موفقیت شما شده است؟ تلاش، پشتکار، عشق یا روحیه خوب شما ؟

در مرحلة اول لطف و مرحمت خداوند بوده است. همان طور که می گویند : « هذا مِن فضلِ ربی »  و انسان به هرجا که برسد در مرحلة اول توجه خدا بوده است. و در شروع هر کاری با نام خدا شروع می کنم و اگر در این کار شکست هم بخورم برایم مهم نیست ، چون معتقدم که خواست خدا بوده است و باید راضی باشم. و در مرحلة بعد هم تلاش و پشتکار است.

من در دوران بچگی حدوداً کلاس چهارم یا پنجم بودم که به کلاس زبان انگلیسی می رفتم و  ادعا داشتم که سریع مترجم بشوم ، تا جایی که کتاب داستان کوچکی را ترجمه کرده و از مادرم خواستم که آن را به کتاب فروشی ببرد تا فروشنده آن را چاپ کند و مادرم تعجب کرد و گفت من نوشتة این بچة 12 ساله را کجا ببرم و ضمناً کتابفروشی که محل چاپ کردن کتاب نیست و من بسیار از حرف ایشان ناراحت شدم و به مادرم گفتم که به شما قول می دهم که مترجم بسیار خوبی بشوم. من در آمریکا به هنگام تحصیل تمامی کتابها و دروسم را ترجمه می کردم به زبان فارسی و از آن موقع عشق به ترجمه داشتم .

کار رسمی ترجمه را از سال 74 شروع کردم. در بار اول با شکست مواجه شدم و در واقع پولی به ارزش یک خانه را برای چاپ کتاب گذاشتم، اما ناشر خوبی نبود و همة پول من به هدر رفت. و ریسک زیادی کردم. اما اصلاً از ریسک نمی ترسم. با این که بارها پول به دست آوردم واز بین رفته، اما بازهم  اعتقاد دارم که باید پیش بروم و حتی اگر شکست خوردم، تجربه ای کسب کرده ام و این بار می توانم ملایم تر پیش بروم.

کتاب قانون جذب - از آثار ترجمه بسیار جذاب و کاربردی خانم معتکف

کتاب راز - آثری بسیار ماندگار با ترجمه زیبا و دلنشین خانم معتکف

کتاب نیروی حقیق آب - ترجمه مهندس نفیسه معتکف - کتابی بسیار شگفت انگیز در زمینه تاثیر نیروی ذهن و کلام بر آب

نفیسه معتکف و هومن سادات کیائی در کنار کتابخانه شخصی ایشان که همه کتابها ترجمه خانم معتکف هستند.

·        شما با آغاز ترجمه از کودکی، برای این که مترجم زبده کنونی بشوید، چند سال تلاش کرده اید؟

زمان خاصی را نمی توانم بگویم، چون هر متن انگلیسی را در حال خواندن ترجمه می کردم(مجلات، کتب و ... )، اما بطور حرفه ای از سال 74 شروع کردم و جالب این بود که من نمی دانستم که سرعت ترجمه کردن من خیلی زیاد است! چون من به ناشر اولین کتابم را  در مدت یک ماه ترجمه کرده و  تحویل دادم و  باعث تعجب ایشان شدم و بعداً فهمیدم که مترجم های موجود، بطور معمول ترجمة کتابهایشان 6 ماه تا یکسال طول می کشد و این ناشر این  طور فکر کرده بود که من کتاب را با کامپیوتر ترجمه کرده ام و البته بعداً متوجه سرعت زیاد من در ترجمه شدند.

·        چه موانع و سختیهایی را پشت سر گذاشته اید تا تبدیل به یک مترجم موفق بشوید؟

در وحلة اول بدون این که به چاپ کتابها و کسب درآمد از این راه فکر کنم، شروع به ترجمة کتاب های متعددی کردم و تجربة خود را بالا بردم. و حدود 9 کتاب که ترجمه کردم، بدون آشنایی با چگونگی چاپ و نشر کتابها شروع به تحقیق کردم و  برخی کتابهای من را پذیرفتند و برخی به دلیل تازه کار بودن من نمی پذیرفتند، اما ناامید نشده و ادامه دادم. تا این که چند ناشر چاپ کتب را با درصد انتخابی خودم  پذیرفتند.

نفیسه معتکف ، نیک دخت شریف فر ، هومن سادات کیائی در جلسه تکمیلی مصاحبه

در هنگام مواجهه با سختیها چگونه برخورد می کردید و چه عکس العملی در این شرایط نشان می دادید؟

در مرحلة اول خیلی ناراحت می شدم و خصوصاً که اطرافیان از روی دلسوزی به من می گفتند به تدریس زبان انگلیسی اکتفا کن و من قبول نمی کردم و معتقد بودم که باید ادامه بدهم و پیش بروم. با دیدن و شناخت افراد موفقی که موفقیتشان بدون شکست نبوده است، من هم متوجه این شدم که  موفقیت من هم ممکن است  با شکست همراه باشد.  به قول ادیسون که می گوید: « من هزار بار شکست نخورده ام، بلکه من هزار بار راههای مختلف را تجربه کرده ام » و من با پذیرش این مطلب پیش می رفتم.

·        در این مسیر چه چیز، چه فرد یا عاملی باعث پیشرفت شما بوده و مهمترین حامیان شما چه کسانی بوده اند؟

خانواده ام  بودند آنها در عین این که از شکستهای من ناراحت می شدند اما پذیرفته بودند و به من می گفتند که راه را پیگیری کن.  هم دعای خیر خانواده و هم تشویقهای اطرافیانم.

مهندس نفیسه معتکف - درحال امضا کتاب حیات اسرار آمیز آب به عنوان هدیه برای مهندس سادات کیائی

·        عوامل دیگری را در موفقیتتان سهیم می دانید ؟ از جمله هوش، تلاش و پشتکار، پول، همسرتان ؟

هوش و استعداد که همه دارند و به طور وضوح آن موضوعی که ما بیشتر به آن بپردازیم و روی آن کار کنیم، آن عضو مرتبط از بدن، فعال تر می گردد. مثل بالا رفتن کارایی مغز و هوش و استعداد با استفادة بیشتر از فعالیتهای مغزی. و بعد هم تمرین زیاد و کسب تجربه .  کما این که بسیاری با من تماس می گیرند و ابراز علاقه به کار مترجمی می کنند و می پرسند چگونه از این راه به ناشر کتاب بدهیم و کسب درآمد کنیم، ولی نمی پرسند چگونه کار کنیم و کسب تجربه تا بعد به این جایگاه برسیم. و من در جواب می گویم که در وحلة اول باید ترجمه های شخصی زیادی بکنید تا کسب تجربه کنید و بعد که احساس کردید که کامل شده اید سراغ مراحل بعدی بروید. در واقع بیشتر از همه کسب تجربه و تلاش است. و به دنبالش کسب درآمدی عالی.

·        چند بار در مسیرتان ناموفق بوده اید و به شکست هایتان چگونه نگاه می کنید؟

شکستهای مسیر زندگی این قدر برایم عادی شده اند که فکر می کنم جزئی از زندگی ام هستند و چندان توجهی به آنها نمی کنم . برخی به من می گویند تو چطور به این قضیه نگاه می کنی و اگر ما به جای تو بودیم شاید خیلی کم می آوردیم. ولی من می گویم اینها عادی هستند و شاید این شکست راهی برای موفقیت بعدی باز کند. انسان باید ادامه بدهد، با امید و توکل به خدا . من در مورد شکست خوردن در کار و اهداف تعبیری دارم که بسیار برایم خودم مفید بوده است . آن اینکه به نظر من شکست خوردن مانند رفتن به یک خیابان و یا کوچه بن بست در هنگام رانندگی است . وقتی کسی در حال یافتن آدرسی و یا رفتن به مکان ناشناخته ای ، در کوچه بن بست قرار می گیرد ، احساس ناراحتی و خشم نمی کند و خود را شکست خورده نمی بیند و دست روی دست نمی گزارد . بلکه بلافاصله کوچه بن بست را دور می زند و بر می گردد. در زندگی نیز به همین سادگی است . وقتی در مسیر موفقیت در اهدافتان نتیجه مطلوب را نگرفتید ، دور بزنید و از مسیر دیگری راه را ادامه دهید . و این مساله را بخش طبیعی زندگی بدانید .

سمینار الگوهای برتر2- کانون مهندسین تحول کیمیا- گفتگوهای مهندس سادات کیائی و خانم مهندس معتکف پیرامون عوامل موفقیت ایشان

·        ما معتقدیم انسان به هر موفقیتی در بزرگسالی میرسد ، آن موفقیت به رؤیای دورة کودکی او برمیگردد. شما فکر می کنید چند درصد از موفقیت شما رؤیای دوران کودکی تان است؟

80 درصد. چون خانوادة من روی من سرمایه گذاری کردند و از من بسیار توقع داشتند و می خواستند من همیشه بهترین باشم. توجهات و سخت گیریهای خانواده ام بسیار اثر داشت که البته در آن زمان فکر می کردم که به من فشار زیادی می آورد، اما بعد متوجه شدم که در حقیقت پایه ای  برای ساختن آینده است.

·        در حال حاضر در ذهن خود چه تصاویری را برای آینده می بینید؟

            آنچه که برایم خیلی مهم است این است که هرچه بیشتر کتابهای مفید را ترجمه کنم و مردم بیشتر بخوانند و خوشحال می شوم زمانی که بفهمم که یک نفر، حتی از خواندن یک صفحه کتاب ترجمه شده بوسیلة من متحول شده و زندگی اش بهتر شده است و همین تصاویر ذهنی من است و موفقیت خودم را در گرو موفقیت دیگران می دانم که در واقع با استفاده از کتابهای من بتوانند تجربه کسب کرده، راه خود را پیدا کنند و به یک زندگی بهتر برسند.

·        چه چیزی به شما خیلی دلگرمی می دهد تا ادامه بدهید؟

امید و توکل به خدا و رابطة تنگاتنگم با حضرت علی (ع)

·        چه ذهنیتی است که در حال حاضر به شما انگیزة حرکت می دهد تا ادامه بدهید؟

             امید به آینده . امیدی که مردم در آن سهیم باشند. چون مترجم و نویسنده وظیفة بسیار مهمی دارد، و ممکن است با نوشتن موضوعی و با برداشت خاص مردم از آن، از آن موضوع سوء استفاده شده و یا به آنها لطمة بزند. و من ذهنیتم این است که انشاء الله با ترجمة کتابهای مفید تر این کتابها انسان سازتر باشند و من حتی در کانون خطاب به دانش آموزانم می گویم که شما باید اول خودتان را بسازید. و بتوانید با کسب تجربه آیندة مفیدی برای خودتان ترسیم کنید.

·        برای ما از فرزندانتان بگویید . آنها چگونه از شما به عنوان یک انسان موفق الگوبرداری کرده اند؟

من یک دختر و یک پسر دارم . دخترم بعد از اخذ دیپلم در ایران، در آمریکا در رشتة کامپیوتر ادامة تحصیل داد و هم اکنون در همین رشته مشغول به کار است. او به نوبة خودش در این رشته موفق است.  پسر من هم در کنار کارکردن، در رشتة مدیریت بازرگانی تحصیل می کند و کار خودش را مطابق هدف آینده و مورد علاقه اش انتخاب کرده است . من بارها می توانستم برای فرزندانم کمک مالی بفرستم ولی این کار را نمی کردم تا آنها روی پای خود بایستند و در نبود تکیه گاه مالی احساس کمبود نکنند.

·        چقدر از  مدیریت و برنامه ریزی در کارتان استفاده کردید ؟

مدیریت بسیار مهم است حتی برای خانمهای خانه دار . من تمامی امورم را طبق برنامه پیش می برم. من تمامی برنامه هایم را با قرار قبلی و بر اساس برنامة از پیش تأیین شده پیش می برم و حتی گاهی میزان زمان مورد نیاز برای انجام فعالیتهایم را تخمین می زنم تا برنامه ریزی دقیق تری داشته باشم. امورم را اولویت بندی می کنم و گاهی از علایقم هم چشم پوشی می نمایم. برای مثال، من عاشق برنامه های تلویزیونی هستم ولی اگر لازم باشد احساسم را کنترل کرده و طبق اولویت بندی کارهایم عمل می کنم و گاهی ممکن است به علایق خودم کمتر بتوانم توجه نشان بدهم. تا جایی که نمی گذارم تا حد ممکن در زندگیم وقت تلف شده داشته باشم. با توجه به شرایط موجودم مدیریت زمان خاصی را طبق همان شرایط تدبیر می کنم.

·        معمولاً در طول روز چند ساعت کار می کنید ؟

هفته ای دو روز به صورت پاره وقت تدریس دارم،. ولی برای ترجمه روزی 8 تا 10 ساعت کار می کنم، در حالی که در ابتدای کار به صورت تفننی و روزی 2 تا 3 ساعت کار می کردم و وقتی احساس کردم که نیاز به ترجمة کتابهای بیشتر و بهتری هست، این زمان را افزایش دادم.

·        فکر می کنید بین علاقه، خانواده و کارتان توانستید رابطه برقرار کنید؟ هم زمان یک مادر، مترجم و عضو موفق جامعه باشید؟ آیا بین این موارد توانسته اید تعادل برقرار کنید؟

تا حدودی بله ، چون اگر توازن در زندگی نباشد، در هر مرحله ای نمی شود ادامه داد و این نه تنها برای من بلکه برای همة مردم باید وجود داشته باشد. من اگر کارهایم در حال تعادل و توازن نباشد دچار بی قراری و نگرانی می شوم و نمی توانم به کارم آن طور که باید ادامه بدهم، و همیشه سعی می کنم با ایجاد تعادل در امورم برای خودم تعادل ذهنی و آرامش ایجاد کنم و بعد ادامه بدهم. تا جایی که توانسته ام سعی کرده ام وظیفه ام را آن طور که باید انجام بدهم، چون معتقدم که هر انسانی وظیفه ای به عهده دارد که باید آن را انجام بدهد .

برای مثال من معتقدم اگر تصمیم می گیریم کودکی را به دنیا بیاوریم، باید سعی بر این داشته باشیم که مادر موفقی هم باشیم. در هر جایگاهی باید متعهد بود .

الگوهای برتر در کنار یکدیگر در حال تقدیر و دریافت تندیس الگوهای برتر 2 - همراه با تیم اجرایی سمینار و مهندس سادات کیائی

·        در مورد کارتان چقدر مطالعه دارید و فکر می کنید چقدر تخصصی عمل می کنید ؟

این بستگی به شرایط جامعه و نیاز مردم دارد . سعی می کنم کتابی که انتخاب می کنم به روز باشد و دارای جذابیت باشد و علاوه بر این به خواننده درسی بدهد. و مهم این است که خواننده بتواند حتی از یک خط کتاب پیامی را دریافت کند. و در کنارش خواننده هم باید بتواند کد ذهنی نویسنده یا مترجم را باز کند و....

همچنین کتابهای جدیدی که هنوز وارد ایران نشده است و می تواند به خواننده اطلاعات جدیدی را بدهد تا در زندگی آن را تجربه کند، بیشتر مد نظر من هستند. و  صرفاً هدف مادی و کسب درآمد بیشتر از راه ترجمة کتاب را ندارم چون معتقدم که وقتی من تعهدم را نسبت به مردم انجام بدهم و بعد معنوی را هم در نظر داشته باشم، این معنویت مادیات را هم به دنبال خواهد داشت اما مادیات به تنهایی ممکن است معنویات را در پی نداشته باشد. معتقدم که اگر تحول معنوی در زندگی خوانندگانم ایجاد شود این خود باعث برکت زندگی من خواهد شد.

·        طی چند دهة اخیر دانشمندان به این نتیجه رسیده اند که بازسازی و تقویت روحیه، در کسب موفقیت در زندگی بسیار مؤثر است.عواملی که به شما کمک می کند که روحیة عالی خود را همچنان حفظ کنید چیست؟ از چه تکنیک هایی استفاده می کنید؟

اول این که انسان با خودش مثل یک دوست رفتار کند . و خود را قابل احترام و دوست داشتن بداند. برای مثال من برای خودم هدیه می خرم و به خودم هدیه می دهم و پشت آن می نویسم تقدیم به خودم و خودم را تشویق می کنم . چون تا وقتی انسان خودش شاد نباشد نمی تواند این انرژی را در خانواده و جامعه و اطرافیان جاری بکند. من روحیه ام را این گونه حفظ می کنم و با خویشتن دوستی و تشویق خودم آن را بالا می برم.

·        برنامه شما برای 5 تا 10 سال آینده چیست؟ و 10 تا 50 سال آینده چه اهدافی را دنبال می کنید؟

بازهم پیشروی در کار ترجمه و کمک به مردم در زمینة خواندن کتابها و معتقدم که پروردگار هم من را کمک می کند.

·        در اروپا و دیگر کشورهای پیشرفته، میزان فعالیت یک سازمان را در زمینة فعالیتهای اجتماعی بررسی می کنند و ارزیابی می کنند که چه حرکتهایی را انجام داده است و این موضوع یک عامل مهم برای کسب اعتبار محسوب می شود، شما به عنوان یک عضو جامعه با نقش فرهنگی چه فعالیتی را در زمینة ارتقاء و بهبود سطح فرهنگ و زندگی اجتماع برای جامعة ایران انجام داده اید و چه اثری از خود به جا گذاشته اید؟

شاید کار من در مقایسه با بزرگی جامعه بسیار کوچک بوده باشد اما من با ارائه کارهایم و جلب رضایت مردم در این زمینه فعالیت می کنم. و با دریافت نظرات مثبت خوانندگانم که از خواندن این کتب تحولاتی در زندگی شان انجام شده است، احساس امیدواری می کنم. من و هرکس دیگر به اندازة سهم خودمان این کار را می کنیم. و من به تنهایی نمی توانم این راه را پیش ببرم بلکه باید همه باهم و دست به دست هم این کار را انجام بدهیم. همه مثل قطعات پازل هستیم و هر کدام اگر در جای خود خوب قرار بگیریم می توانیم این پازل را تشکیل بدهیم و جامعة آرمانی خود را بسازیم.

الگوهای برتر در دومین سمنیار - آبان 86

·        نظرتان راجع به جبر و اختیار چیست ؟

 به نظر من  هر دو در زندگی انسان دخیل هستند.

·        شما چه الگوها و اسوه هایی در زندگی داشتید و با الگوبرداری از آنها در مسیر موفقیت قرار گرفتید؟

اول پدر بزرگم(آیت الله محلاتی اهل  شیراز) که ایشان هم فرهنگی و هم روحانی بود. که از بچگی ایشان را بهترین موجود می دانستم(از لحاظ وارستگی و محبوبیت) که همیشه دوست داشتم جای ایشان باشم، البته در بعد  دیگری. دیگر این که پدرم بودند که بسیار در امور اجتماعی فعال بودند و در کلیة امور مربوط به امور اجتماعی و دیگر امور بسیار پشتکار داشتند و خستگی ناپذیر بودند.  و در جو فامیل هم از لحاظ علمی و از لحاظ پویایی و تلاش در زمینه های مختلف، تقریباً همه به نوعی برایم الگو بودند.

·        نظر شما راجع به فعالیت کانون کیمیا در راستای معرفی الگوهای برتر جامعه چیست؟

به نظر من فعالیت کانون شما مثبت ترین کار است . چون هرکس در زمینة اطلاع رسانی و آشنا سازی انسانها(خصوصاً اطلاع رسانی به قشر جوان و افزودن آگاهی و بار معنوی آنها در زندگی) فعالیت نماید در جامعة کنونی کارش ارزشمند است. و با دیدن سایت شما و آگاهی از فعالیت شما، مطمئنم که این کانون بسیار موفق است و موفق تر هم خواهد شد و به عنوان محیطی برای رشد آگاهی معنوی و اجتماعی  گروهی که می خواهند از لحاظ معنویت و بحث های اجتماعی پربار باشند بسیار خوب است. چون جامعه زمانی ساخته می شود که گروههای کوچک ساخته شوند و سپس این گروه ها به  گروههای دیگر رسیدگی کنند.  این کار شما بسیار ارزشمند است. امیدوارم در این کارتان موفق باشید، خصوصاً مدیر و مدرس مجموعة کیمیا، جناب آقای سید هومن سادات کیائی .

تندیس الگوهای برتر اهدایی به خانم نفیسه معتکف - آبان 86

·        چه پیامی برای سایر  انسانهای دیگر دارید؟

«در هر کاری اول به خدا توکل داشته باشیم و کارها را به او بسپاریم و به او امید داشته و ببینیم که حمایت او ما را از هر جهت احاطه کرده است. پشتکار و سماجت به خرج بدهیم و بعد هم صبور باشیم تا در مراحل مختلف موفق شویم. »

·        از مصاحبه با شما بسیار آموختیم و امیدواریم در تمامی مراحل زندگیتان پیروز و موفق باشید و هر روز بیشتر از قبل با ترجمة آثار ارزشمند در جهت رشد، ارتقاء آگاهی و شناخت مردم جامعه گام بردارید.

پایان

 
 

    *********

ساعت و تاریخ درج مطلب: ٠١:٥٣ - جمعه ٥ مهر ١٣٨٧

کُد مطلب: ١٦٦  -  تعداد نمایش مطلب: 12794

 

                               نسخه چاپي                        ارسال به دوست                       

                   

امتیازدهی
نظرات بینندگان
کاربر مهمان
1391/11/02 10:39
1
0
سلام چون مترجم هستم و دلم می خواست بفههم چطوری می تونم کتاب های خوبی چون کتاب های خانم معتکف را به زبان فارسی ترجمه کنم اغسم ایشون رو توی گوگل سرچ کردم و به سایت رسیدم . من می خواستم بدونم چطوری می تونم برای کسب اطلاعات بیشتر با ایشون تماسی داشته باشم ممنون می شم اگه راهنماییم کنید. با تشکر از سایت بسیار آموزندتون . واثقی .
کاربر مهمان
1389/12/10 11:55
1
0
از صبحت های شما بسیار استفاده کردم من دانشجوی ترم 4 مترجمی زبان انگلیسی هستم خیلی دلم میخواد مترجم ماهری بشم اما میدونم برای مترجم خوب بودن خیلی چیزا لازمه خیلی دنبال کسی بودم بتونه راهنماییم کنه تا اینکه شما رو پیدا کردم ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنیدو به من نکات کلیدی برای یک ترجمه ی خوب رو بگید .باز هم ممنون.
کاربر مهمان
1389/08/16 8:54
1
0
با سلام آرزوي موفقيت براي تمام انسانها بالاخص كسانيكه در پي حل مسايل مردم هستند. با آرزوي سلامتي براي خانم معتكف كه كاراشون رو بنده خيلي مي پسندم.
کاربر مهمان
1387/09/06 13:42
1
0
عالي بود و آموزنده - تينا
کاربر مهمان
1387/07/11 17:22
0
0
سلام.بسیار آموزنده بود .از دیدگاه شما نسبت به مشکلات درس گرفتم.از تمام تلاش شما برای آگاهی دادن به دیگران تشکر میکنم.
کاربر مهمان
1387/07/07 19:11
0
3
عالی بود.کلی استفاده کردیم.البته از خدا میخوام کمک کنه تا بتونم به این گفته ها عمل کنم.خداوند پشت وپناهتون.به خانم معتکف سلام مخصوص برسونید.
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 






                                     جدیدترین  برنامه‌ها  و  محصولات كانون

دوره آنلاین «ساماندهی محیط کار و زندگی»

به زودی !

مجموعه خودسازی 2(به زودی)

شامل چند نوع وانهادگی و مراقبه کاربردی و کوتاه

جستجوی پیشرفته   
سه شنبه ٠٦ تير ١٣٩٦
منو اصلی
عنوان
عنوان

آمار بازدیدکنندکان

بازدیدکنندگان صفحه:  952355
کل بازدیدکنندکان:   6192018
بازدیدکنندگان امروز:  1258
بازدیدکنندگان آن‌لاین:  6
زمان بارگزاری صفحه: 0/3125 ثانیه
             صفحه اول                           کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به کانون مهندسین تحول کیمیا است(راه‌اندازی 1385)                           تماس با ما